WBS“日経2004年ヒット商品番付”

いずれ会社で購入している日経で読めるでしょうけど。

ヨン様効果で“韓流効果”ねぇ。本国の新聞特集に書いてあった「ヨンゲル係数」、「冬ソナ離婚」たぁ上手い表現だな。他には韓国人と結婚したがっている女性のインタビューが頭悪くてナイスでした。
「韓国の人は純粋で感情がストレート、そんなところが...」
このバカ女はメールのやりすぎデスね。単純な短文で意思を伝えるメール環境と似た「冬ソナ」世界*1に毒されちまっているようですが、日韓の言葉の壁を、読解力不足の頭と、日本語でさえ満足に出来ないコミュニケーション能力で、何とかできると思っているのかね。同じ言葉を話す同士で四苦八苦しているのに、他言語の人と上手くやる?そんなに甘いもんじゃねえっすよ。某IT企業の33歳独身さん。二次コンよりタチ悪ぃや。

  • BLOG

ブログも入っていました。ふーん。経済に影響するほど流行ったんだ。『勝手にキーワードがリンクする、ちょっと便利な日記帳』ぐらいの認識だったよ。

*1:内容の稚拙さと韓国語訳の限界が”台詞の純粋さと純朴さ”に。元々大陸の人たちの持っている激しい感情表現の内、おとなしめな部分を抽出したことにより”素直に見える”。ただそれだけなのにね(笑)。言葉を覚えたての子供がかわいいのと一緒。たぶんニュースを見ないんだろうなあ。大陸の方達の悲嘆にくれた時のヒステリックな姿や、かつての全共闘運動みたいなデモ(今の日本で行なわれるデモがどれだけ大人しく見えることか)での過激な姿をみれば、ストレートな感情表現が、それほど良いものとは思えないはずだけど。